Memory (ミュージカル”キャッツ”より) 歌詞和訳 原文に忠実な日本語訳

ミュージカル キャッツのメモリーって今頃聞いて感動しました。

ので和訳を探しましたが、トンデモ訳が出回っており、違和感がありました。

なお、劇団四季のはオリジナルとはますますかけ離れて脚色された別物ですね。

では、それならと、偉そうな猫の私が作詞家の意図がストレートに伝わるように

原文に忠実にを最優先に和訳してみました。

どうぞ!

 

f:id:greatcat:20200224200815j:plain

キャッツ メモリー Singer  Elaine Paige

Memory, turn your face to the moonlight
Let your memory lead you
Open up, enter in
If you find there the meaning of

what happiness is
Then a new life will begin

思い出よ、月の明かりに顔を向け

思い出に耽ってごらんなさい

扉を開けて入ってきなさい
そこに幸せの意味を見つければ


その時、新しい人生が始まるでしょう

Memory, all alone in the moonlight

I can smile at the old days,
I was beautiful then
I remember the time

I knew what happiness was
Let the memory live again
Burnt out ends of smokey days
The stale cold smell of morning
The streetlamp dies, another night is over
Another day is dawning

思い出よ、私は月明かりの下で独りきりでいる

私は過ぎ去った日々に微笑むことができる
私はあの頃きれいだったわ
私は覚えている、

幸せとは何かを知っていた頃のこと
思い出よ、甦っておくれ
くすぶった日々は燃え尽きて
朝の冷たいかび臭い匂い
街の灯は消え、また夜が終わる
新しい夜明けをむかえる

Daylight, I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn’t give in
When the dawn comes

tonight will be a memory too
And a new day will begin

日の光よ、日の出を待たなきゃ
私は新しい人生を考えなくちゃ
そして私は屈してばかりじゃいられない
夜明けになれば

今夜もまた思い出となる
そして新しい日が始まる

Sunlight, through the trees in the summer
Endless masquerading
Like a flower as the dawn is breaking
The memory is fading

夏の木漏れ日よ
果てしなく続く宴よ
夜明けと共に咲く花の様に

思い出も薄れていく

Touch me,

it’s so easy to leave me
All alone with the memory
Of my days in the sun
If you touch me

you’ll understand what happiness is
Look, a new day has begun

私に触れて!

私を放っておくのは簡単なこと

ただ独りで日なたぼっこの日々の思い出に浸るだけ

もし、私に触れてくれたなら、

幸せとは何か、あなたにも分かるはず
ほら、新しい日が始まったわ